==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
༄། །རྟོག་པའི་དགྲའི་མཆེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་སའོ། །རུས་སྦལ་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཨུའི་གདན་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །པ་སྡེ་དབུ་མའི་མཐར་ཆུད་པ། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཀྲམ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའོ། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི། སྡེ་ཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བཞི་པའི་བྷ་དེ་རུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའོ། །བཟང་པོས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་བཟང་པོ་ནི་ཨི་སྟེ། དེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། ཡང་རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ། ས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མྦྷའི་ཚིག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མྦྷའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཡི་རུས་སྦལ་གདན་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལ། མེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྲུབ་མ་སྟེ་ཧའོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེའི་གདན་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་རི་མོ་གཉིས་ནི་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདེངས་ཀའི་གདེངས་ཅན་འབར་བའི་མགོན། །ཞེས་པ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཁ་ནས་འབར་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། སྔགས་འདི་ལྟར་བཏུས་ཏེ། སྤེལ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྭ་གདོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྭ་གདོང་ཅན་གྱི་བུད་མེད་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྲ་གྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་བཤིག་
༄། །མའོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུ་མར་གྱུར་པའོ། །ཟླ་བའི་ཆ་མ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེའུ་མིག་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དེར་རེའུ་མིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་གཉིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྙིང་གར་རེའུ་མིག་ཕྲེང་གཉིས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་འདི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཀ་ཧ་ཀ་ཧིཛྫ་ཨ་ཀསྨཱ་ཐཱཾ་ཞེས་པའོ། །འཕྲལ་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སུ་ཞིག་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །སུ་ལའང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
第五，吉祥金刚空行母第六品之明咒集释。
第五，吉祥金刚空行母第六品之明咒集释。
༄། 具有分别敌之獠牙者。意为具有阎魔敌之獠牙的字母萨（sa）。安住于龟座。意为安住于字母乌（u）之座。巴字组居于中央末尾。复又第四安住。意为位于所布坛城中央的字组之末尾。复又第四，意为于该字组中央的第四字巴（bha）处如实结合而安住。安住于阎魔方位之萨（sa）。意为达字组之末尾纳（na）。以善妙者饰于上方。其中，善妙者为伊（i），意为以此饰于上方。复又名为龟者。于阎魔獠牙处极力成就。意为，又，龟为乌（u），意为与萨（sa）结合而极力成就。与玛（ma）之语如实相应。意为与玛（ma）之音声相应。火之龟安住于座。其中，火为阎魔之脉，即哈（ha）。龟为乌（u），意为其座上安住。怙主二线燃。意为两个吽（hūṃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）与燃烧相合。具足傲慢之傲慢者，燃烧之怙主。意为，啪特（phaṭ，梵文：फट्，phaṭ，断除）啪特（phaṭ，梵文：फट्，phaṭ，断除），从口中燃烧的怙主。嗡（oṃ，梵文：ओँ，oṃ，皈命）桑巴（sumbha，梵文：सुम्भ，sumbha，降伏）尼（ni，梵文：नि，ni，语首）桑巴（sumbha，梵文：सुम्भ，sumbha，降伏）吽（hūṃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）吽（hūṃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）啪特（phaṭ，梵文：फट्，phaṭ，断除）啪特（phaṭ，梵文：फट्，phaṭ，断除）。如此集明咒，以此增益，成办一切事业。其结合方式如下：乌鸦面者，意为应绘制具有乌鸦面的女子。头发散乱者，意为头发披散。
༄。裸身，意为变为裸身女。月亮之分，意为应在其心间绘制半月。制作表格，意为应在该半月上制作表格。于心间之上方作二行。意为，如是于心间制作两行表格。于彼处应书写：嘎（ka，梵文：क，ka，第一字）哈（ha，梵文：ह，ha，风）嘎（ka，梵文：क，ka，第一字）哈（ha，梵文：ह，ha，风）黑匝（hicca，梵文：हिच्च，hicca，无意义）阿（a，梵文：अ，a，无）嘎斯玛（kasmā，梵文：कस्मा，kasmā，从何处）汤（thāṃ，梵文：ठां，thāṃ，坚固）。迅速赐予果之明咒的意义，应向何人展示？不应向任何人展示。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Mantra Collection of the Sixth Chapter of Glorious Vajra Dakini.
Fifth, Explanation of the Mantra Collection of the Sixth Chapter of Glorious Vajra Dakini.
༄། The one with the fangs of the enemy of thought. This means the letter 'sa' of the one with the fangs of the enemy of Yama. Truly seated on a turtle seat. This means truly seated on the seat of 'u'. The end of the central part of the 'pa' group. Again, the fourth abides truly. This means the end of the group of letters residing in the center of the mandala that is spread out. Again, 'the fourth' means abiding by truly joining with the fourth letter 'bha' residing in the center of that group of letters. Abiding in the place of 'sa' in the direction of Yama. This means the last letter 'na' of the 'ta' group. Adorned above by the excellent one. Here, the excellent one is 'i', meaning adorned above by that. Again, called 'turtle'. Accomplishing greatly at the fangs of Yama. This means, again, 'turtle' is 'u', meaning accomplishing greatly by combining with 'sa'. Truly endowed with the word 'ma'. This means endowed with the sound of 'ma'. The fire turtle abides on the seat. Here, fire is the vulva of Yama, which is 'ha'. 'Turtle' is 'u', meaning abiding on its seat. Two lines of the protector blaze. This means two 'hūṃ' (हूँ, hūṃ, seed syllable) combined with blazing. The arrogant one with arrogance, the blazing protector. This means, 'phaṭ' (फट्, phaṭ, cut), 'phaṭ' (फट्, phaṭ, cut), the protector blazing from the mouth. oṃ (ओँ, oṃ, homage) sumbha (सुम्भ, sumbha, subdue) ni (नि, ni, prefix) sumbha (सुम्भ, sumbha, subdue) hūṃ (हूँ, hūṃ, seed syllable) hūṃ (हूँ, hūṃ, seed syllable) phaṭ (फट्, phaṭ, cut) phaṭ (फट्, phaṭ, cut). Having collected the mantra in this way, by increasing this, all actions are accomplished. The method of combining it is as follows: 'Crow-faced one' means a woman with a crow face should be drawn. 'Hair disheveled' means hair undone.
༄. Naked, meaning transformed into a naked woman. 'Part of the moon' means a crescent moon should be drawn in her heart. 'Make a grid' means a grid should be made on that crescent moon. 'Make two rows above the heart' means, in this way, two rows of grids should be made in the heart. There, this should be written: ka (क, ka, first letter) ha (ह, ha, wind) ka (क, ka, first letter) ha (ह, ha, wind) hicca (हिच्च, hicca, meaningless) a (अ, a, no) kasmā (कस्मा, kasmā, from where) thāṃ (ठां, thāṃ, firm). To whom should the meaning of the mantra that quickly bestows fruit be shown? It should not be shown to anyone.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་རྩ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་དཔུང་དང་བཞོན་པར་བཅས་པ་ལྷགས་ཏེ་བསྲུངས་ཀྱང༌། ཁྭ་གདོང་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་འཁོར་ལོས་རློག་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །བྷི་དི་ཀ་ནི་ས་དབང་ཕྱུག །ཅེས་པ་ནི། བྷི་དི་ཀ་ས་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་དབུ་མ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་དབུ་མ་བཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་གི་དབུ་མ་ཡང་བླང་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་དབུ་མ་ཛ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཆ་འོག་གི་ཆར་ར་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེན་བྲལ་མི་ཀི་ར་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་བ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཀི་རས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨཻས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་བ་བིདྷི་ཀ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་ནི་ར་སྟེ་དེ་ལ་བི་དྷི་ཀ་ཨོས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་གི་དང་པོ་གཤིན་རྗེའི་མཐའ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་གི་དང་པོ་ནི་ཙའོ། །གཤིན་རྗེའི་མཐའ་མ་ནི་ནའོ། །ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ལ། ཁྱུ་མཆོག་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་ལ་རན་དྷས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ། རླུང་ནི་ཡའོ། །རན་དྷས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་
༄། །བདེན་བྲལ། །ཞེས་པ་ལ། གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་ཝ་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ས་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མོ་ཧི་ཏ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ། མོ་ཧི་ཏའི་ནི་ཨ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མ་ནི་ཧའོ། །མོ་ཧི་ཏ་ནི་ཨ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དང་པོ་རུས་སྦལ་བྱང་གི་ནི། །དང་པོར་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ་དང་པོར་སྦྱར་རོ། །བྱང་གི་དང་པོ་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཙའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ཚ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག

【汉语翻译】
嗡！如何依随业力，经续中所说的仪轨都应作为根本。假如因陀罗、梵天、遍入天、大自在天等，率领军队和坐骑现身守护，也都会被卡瓦东玛心间的轮摧毁。毗提迦是地自在。意思是：毗提迦地自在是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为说这十二个是地的自在。以半月和明点庄严。意思是：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以半月和明点庄严之意。再次取中脉的头。意思是：中脉是“帕”字组，取其头之意。北方的头也要取，意思是：位于北方的是“擦”字组，取其头“扎”之意。足莲具日。意思是：其下半部分与“ra”相连之意。以离真弥吉拉庄严。意思是：取位于离真方的“哇”之意。弥吉拉庄严，意思是：以“ai”庄严之意。燃烧者以毗提迦庄严。意思是：燃烧者是“ra”，以毗提迦“ao”庄严之意。北方的第一个是阎罗的结尾。意思是：北方的第一个是“擦”。阎罗的结尾是“纳”。群首之上真实安住。意思是：安住在群首之上是字母“诶”之意。风以燃达善加修饰。意思是：风是“亚”。燃达善加修饰之意。阎罗利齿
༄！离真。意思是：阎罗利齿是“萨”。离真是“瓦”，意思是字母“萨”位于其上。以莫西达的装饰庄严。意思是：莫西达是“阿”，以其自身庄严之意。阎罗的缝隙是“哈”。莫西达是“阿”，以其完全庄严之意。因此，咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂贝若杂尼耶梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 毗卢遮那 耶 梭哈）。第一个是乌龟，北方的。第一个和第二个真实具备。意思是：乌龟是“乌”，首先结合。北方的第一个是位于北方的“擦”。第二个是其自身的第二个“擦”，与其真实

【英语翻译】
Oṃ! How to follow the karma, the rituals mentioned in the tantras should be taken as the root. Even if Indra, Brahma, Vishnu, and Mahadeva, along with their armies and mounts, appear to protect, they will be destroyed by the wheel residing in the heart of Khva-gdong-ma. Bhidika is the lord of the earth. It means: Bhidika, the lord of the earth, is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), because it is said that these twelve are the lords of the earth. Adorned with half-moon and bindu. It means: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) is adorned with half-moon and bindu. Again, take the head of the central channel. It means: The central channel is the "pa" group, meaning to take its head. The head of the north should also be taken, meaning: The "tsa" group is located in the north, meaning to take its head "dza". The lotus feet are endowed with the sun. It means: Its lower part is connected to "ra". Adorned with the truthless Mikira. It means: It means to take the "wa" located in the direction of the truthless. Adorned with Mikira, it means: It means to adorn with "ai". The burning one is adorned with Bhidika. It means: The burning one is "ra", meaning to adorn it with Bhidika "ao". The first of the north is the end of Yama. It means: The first of the north is "tsa". The end of Yama is "na". The chief of the flock dwells perfectly above. It means: Dwelling above the chief of the flock is the letter "e". The wind is well accomplished with Randha. It means: The wind is "ya". It means to accomplish well with Randha. Yama with fangs
༄! Truthless. It means: Yama with fangs is "sa". Truthless is "wa", meaning the letter "sa" is located on it. Adorned with the ornament of Mohita. It means: Mohita is "a", meaning to adorn it with itself. The gap of Yama is "ha". Mohita is "a", meaning to completely adorn it with it. Therefore, the mantra is: Oṃ Vajra Vairocanī Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཅ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Vairochani Ye Svaha). The first is the turtle, of the north. The first and second are truly possessed. It means: The turtle is "u", first combine. The first of the north is "tsa" located in the north. The second is its own second "tsa", truly with it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷ་དྲ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྷ་དྲ་ནི་ཨི་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཆུ་གདན་ཞེས་པ་ལ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཥའོ། །དེའི་གདན་དུ་ཆུ་སྟེ་ཊ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ར་དང་མོ་ཧ་ཏེ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། ར་ལ་མོ་ཧི་ཏ་སྟེ། ཨ་དང་སྦྱར་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཀ་ཥ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཀ་དང་ཥ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ལ། བྷ་དྲའི་ས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །བྷ་དྲ་ནི་ཨི་སྟེ་དེས་སའི་མགོ་བོར་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ནི། །ཞེས་པ་ལ། མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །གདན་དུ་བདེན་བྲལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པའི་གདན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཧི་ཏ་ནི་གྲོགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། མེ་ཧ་ཏ་ནི་ཨཱ་སྟེ། དེའི་བཤེས་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རུ་རི་ཁྲོད་མོ་ཧི་ཏའོ། །གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་ནི་ཧའོ། །མོ་ཧི་ཏ་ནི་ཨའོ། །དེ་ཉིད་གྲོགས་པོ་སྟེ་དེས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨུཙྪི་ཥྚ་རཱཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་བརྒྱད་པ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་བརྒྱད་པ་ཛ་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུ་མའི་བཞི་པ་མཐའ་མཐར་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་མ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་
༄། །སྤྱི་བོར་རཎྜ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། བྷ་དེའི་སྤྱི་བོར་རཎྚ་སྟེ་ཨེ་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་མཐའ་མ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི། སླར་ཡང་དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་མཐའ་མ་ནི་མ་བླང༌། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བིདྷི་ཚང་གིས་མྱོས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། བི་དྷི་ཀ་ན་ཨོ་སྟེ། དེའི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མ་ཡང་དག་བླང༌། །ཞེས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་སྲུབ་མ་ནི་ཧ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། རཎྜ་ཡིས་ནི་རྣ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨེས་ཧའི་མགོའི་གྲྭར་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཆོ་གས་མཛེས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་ཨོཾ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་མཉེ

【汉语翻译】
应当书写具备意义的字句。所谓“བྷ་དྲ་安住于上方”，བྷ་དྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是ཨི་，意为安住于其上方。所谓“阎罗使者水座”，阎罗的使者是ཥ་。意为其座是水，即ཊ་。所谓“ར་与མོ་ཧ་结合”，意为ར་与མོ་ཧི་ཏ་，即ཨ་相结合。所谓“再次说为ཀ་ཥ་”，意为再次说为ཀ་和ཥ་，即字母ཀྵ་。所谓“具阎罗之牙者”，所谓“བྷ་དྲའི་ས་庄严于顶”，意为阎罗具牙者是ས་。བྷ་དྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是ཨི་，意为以此庄严于ས་之头部。所谓“再次具牙者之”，意为具牙者就是ས་。所谓“于座上行真实舍弃”，意为于真实舍弃之座上行。所谓“མེ་ཧི་ཏ་与友伴俱”，意为མེ་ཧ་ཏ་就是ཨཱ་，意为应与彼之友伴俱。所谓“于彼处山居མོ་ཧི་ཏའོ”，意为“以友伴完全庄严”，意为如是山居就是ཧ་。མོ་ཧི་ཏ་就是ཨ་。意为彼即是友伴，以此完全庄严。其他因为容易理解，所以这里不解释了。其咒语是：ཨུཙྪི་ཥྚ་རཱཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所谓“东方的第八个应取”，意为位于东方之ཀའི་ 组，其第八个是ཛ་，应取。所谓“中央的第四个具结尾”，意为中央是པའི་组，其第四个是བྷ་。其结尾是མ་，应与之结合。彼之
༄། །于顶上结合རཎྜ་，意为于བྷ་之顶上结合རཎྚ་，即ཨེ་。所谓“再次取中央的结尾”，意为再次中央是པའི་组，其结尾是མ་，应取。所谓“以བིདྷི་完全醉酒”，意为བི་དྷི་ཀ་ན་就是ཨོ་，意为以彼之酒完全醉酒。所谓“阎罗搅拌棒应如实取”，意为阎罗搅拌棒就是ཧ་，应如实取。所谓“以རཎྜ་庄严于耳”，意为字母ཨེ་庄严于ཧའི་头部边缘。所谓“结尾以སྭཱ་ཧཱ仪式庄严”，仪式就是ཨོཾ་，以此完全取悦。

【英语翻译】
It is important to write sentences that have meaning. The phrase "བྷ་དྲ་ resides above" means that བྷ་དྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is ཨི་, meaning it resides above it. The phrase "Yama's messenger water seat" means that Yama's messenger is ཥ་. It means that its seat is water, which is ཊ་. The phrase "ར་ and མོ་ཧ་ combine" means that ར་ and མོ་ཧི་ཏ་, which is ཨ་, should be combined. The phrase "Again it is said to be ཀ་ཥ་" means that again it is said to be ཀ་ and ཥ་, which is the letter ཀྵ་. The phrase "One with Yama's fangs", the phrase "བྷ་དྲའི་ས་ adorns the crown" means that the one with Yama's fangs is ས་. བྷ་དྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is ཨི་, meaning to adorn the head of ས་ with it. The phrase "Again of the one with fangs", means that the one with fangs is ས་. The phrase "Perform true abandonment on the seat" means to perform on the seat of true abandonment. The phrase "མེ་ཧི་ཏ་ is with companions" means that མེ་ཧ་ཏ་ is ཨཱ་, meaning one should be with its companions. The phrase "In that place, hermitage མོ་ཧི་ཏའོ", means "completely adorned with companions", meaning that the hermitage is ཧ་. མོ་ཧི་ཏ་ is ཨ་. It means that it is a companion, completely adorned with it. Others are not explained here because they are easy to understand. The mantra for that is: ཨུཙྪི་ཥྚ་རཱཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The phrase "The eighth of the east should be taken" means that the group of ཀའི་ located in the east, its eighth is ཛ་, should be taken. The phrase "The fourth of the center has an ending" means that the center is the group of པའི་, its fourth is བྷ་. Its ending is མ་, it should be combined with it. That of
༄། །Combine རཎྜ་ on the crown, meaning to combine རཎྚ་, which is ཨེ་, on the crown of བྷ་. The phrase "Again take the ending of the center" means that again the center is the group of པའི་, its ending is མ་, should be taken. The phrase "Completely intoxicated with བིདྷི་" means that བི་དྷི་ཀ་ན་ is ཨོ་, meaning to be completely intoxicated with its wine. The phrase "Yama's stirring stick should be taken as it is" means that Yama's stirring stick is ཧ་, it should be taken as it is. The phrase "Adorn the ear with རཎྜ་" means that the letter ཨེ་ adorns the edge of the head of ཧ་. The phrase "The end is adorned with the ritual of སྭཱ་ཧཱ", the ritual is ཨོཾ་, completely pleasing with it.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱར་མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་གནས་པས་བརྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྲི་སྟེ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མིང་སྤེལ་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་རེ་རེ་བཞིན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྔགས་འདི་གཉིས་བ་ལང་གི་ཆུ་རྗེས་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་རིམ་པས་བཏུ་སྟེ། སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་ཀཱ་ཀ་ཀཱ་ས་ཁ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་ནི་ཀ་ས་ཨི་མུ་ནི་པ་ས་ཨི་མུ་ནི་ཧ་ལ་ལངྐ་ལེ་ཧོ་ཕཊ། ཨཱི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷེ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲེང་གཅིག་གིས་གཞན་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཀ་ཀྵ་ཀྵི་ཀ་ཀུ་རུ་ཏི་ཀ་ཀ་པ་ནི་ཏོ་པ་ཧ་རི་ནི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཇི་བི་ཏ་གྲ་ཧྱཙྪ་ཀཱ་ཀི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ། ཕྲེང་གཉིས་པའོ། །སྔགས་འདི་གཉིས་གནོན་པ་དང་སྐུད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་མུནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒན་བྱད་མའི་སྔགས་སོ། །སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་ལ་སྔགས་མ་གསུངས་པ་དེ་དང་དེར་ཆོ་ག་བཞིན་རྒན་བྱད་མིའི་གདོང་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འགྲམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཏུ་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是关于制作土地（坛城）的方法。其中的仪轨是这样的：首先加上“嗡”，最后加上“梭哈”，这是它的意义。 “位于头盖骨的中央，使其昏厥。”这句话的意思是：写在两个头盖骨合在一起的中央。在蚂蚁窝的土等处，制作形象，然后按照仪轨加上名字，放入其心脏，就会使其昏厥。其中的咒语是： 嗡 ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं भे मो हे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bhe mo he svāhā，汉语字面意思：嗡，让...昏迷，梭哈。） 将这些逐个字包含在内的两个咒语，像牛的足迹一样连接起来，依次提取，制作成两个咒语串。 其中“嗡”是“嘎嘎嘎萨卡”等。 其中的咒语是： མུ་ནི་ཀ་ས་ཨི་མུ་ནི་པ་ས་ཨི་མུ་ནི་ཧ་ལ་ལངྐ་ལེ་ཧོ་ཕཊ། ཨཱི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷེ་མི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：མུ་ནི་ཀ་ས་ཨི་མུ་ནི་པ་ས་ཨི་མུ་ནི་ཧ་ལ་ལངྐ་ལེ་ཧོ་ཕཊ། ཨཱི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷེ་མི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मुनि कस इ मुनि पस इ मुनि हल लङ्क ले हो फट्। ई अमुकस्य मु ह ह थ बन्धे मि स्वाहा，梵文罗马拟音：muni kasa i muni pasa i muni hala laṅka le ho phaṭ। ī amukasyamu ha ha tha bandhe mi svāhā，汉语字面意思：牟尼，卡萨，伊，牟尼，帕萨，伊，牟尼，哈拉，楞伽，莱，吼，啪！伊，阿，某某，迷惑，哈，哈，束缚，米，梭哈。） 用一个咒语串来解释另一个： 嗡 ཀ་ཀྵ་ཀྵི་ཀ་ཀུ་རུ་ཏི་ཀ་ཀ་པ་ནི་ཏོ་པ་ཧ་རི་ནི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཇི་བི་ཏ་གྲ་ཧྱཙྪ་ཀཱ་ཀི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་ཀ་ཀྵ་ཀྵི་ཀ་ཀུ་རུ་ཏི་ཀ་ཀ་པ་ནི་ཏོ་པ་ཧ་རི་ནི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཇི་བི་ཏ་གྲ་ཧྱཙྪ་ཀཱ་ཀི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क क्षि कि क कुरुति क क पनि तोप हरि नि अमुकस्य जिवित ग्रह्यच्छ का कि य था सुखं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ka kṣi ki ka kuruti ka ka pani topa hari ni amukasyajivita grahyaccha kā ki ya thā sukhaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，卡，克希，基，卡，库如提，卡，卡，帕尼，托帕，哈日，尼，某某，生命，抓住，给，卡，基，如意，啪！） 这是第二个咒语串。 这两个咒语应该用于压制和绳索。 “嗡 བྷ་ག་བ་ཏི་མུནྟ་”等是老女鬼的咒语。 在任何没有念诵咒语的结合中，都应该按照仪轨，将具有老女鬼面孔的结合的咒语包含在内。 这些应该从脸颊的轮中提取。 这是吉祥金刚空行母第六品咒语提取的解释。 
第五，吉祥金刚空行母第六品咒语提取的解释。

【英语翻译】
This is about the method of making a land (mandala). The ritual for that is as follows: First, add "Om," and at the end, add "Svāhā," that is its meaning. "Being in the center of the skull, it causes fainting." This means: Write it in the center of two skulls joined together. On the soil of an ant nest, etc., make an image, and then, according to the ritual, add the name and put it in its heart, and it will cause fainting. The mantra for that is: Oṃ jaṃ bhe mo he svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जं भे मो हे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jaṃ bhe mo he svāhā, Literal Chinese meaning: Om, let... faint, Svāhā.) These two mantras, each containing individual letters, should be connected like the footprints of an ox, extracted sequentially, and made into two mantra garlands.
Among them, "Om" is "Kā ka kā sa kha," etc. The mantra for that is: Muni kasa i muni pasa i muni hala laṅka le ho phaṭ। ī amukasyamu ha ha tha bandhe mi svāhā. (Tibetan: མུ་ནི་ཀ་ས་ཨི་མུ་ནི་པ་ས་ཨི་མུ་ནི་ཧ་ལ་ལངྐ་ལེ་ཧོ་ཕཊ། ཨཱི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷེ་མི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: मुनि कस इ मुनि पस इ मुनि हल लङ्क ले हो फट्। ई अमुकस्य मु ह ह थ बन्धे मि स्वाहा, Sanskrit Romanization: muni kasa i muni pasa i muni hala laṅka le ho phaṭ। ī amukasyamu ha ha tha bandhe mi svāhā, Literal Chinese meaning: Muni, Kasa, I, Muni, Pasa, I, Muni, Hala, Lanka, Le, Ho, Phat! I, A, So-and-so, bewilder, ha, ha, bind, mi, Svāhā.) Explain the other with one mantra garland: Oṃ ka kṣi ki ka kuruti ka ka pani topa hari ni amukasyajivita grahyaccha kā ki ya thā sukhaṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཀྵ་ཀྵི་ཀ་ཀུ་རུ་ཏི་ཀ་ཀ་པ་ནི་ཏོ་པ་ཧ་རི་ནི་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཇི་བི་ཏ་གྲ་ཧྱཙྪ་ཀཱ་ཀི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ क क्षि कि क कुरुति क क पनि तोप हरि नि अमुकस्य जिवित ग्रह्यच्छ का कि य था सुखं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ka kṣi ki ka kuruti ka ka pani topa hari ni amukasyajivita grahyaccha kā ki ya thā sukhaṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, ka, kṣi, ki, ka, kuruti, ka, ka, pani, topa, hari, ni, so-and-so, life, seize, give, ka, ki, as you like, Phat!) This is the second mantra garland. These two mantras should be applied extensively to suppression and ropes. "Oṃ bhagavati munta," etc., are the mantras of the old witch. In any combination where the mantra is not spoken, the mantra of the combination with the face of an old witch should be included according to the ritual. These should be extracted from the wheel of the cheeks. This is the explanation of the extraction of mantras from the sixth chapter of the glorious Vajra Dakini.
Fifth, the explanation of the extraction of mantras from the sixth chapter of the glorious Vajra Dakini.

============================================================

